Do
30
Dez
2010
Si la gente nos oyera los pensamientos, pocos escaparíamos de estar encerrados por locos.
(Jacinto Benavente)
Escucha la cita |
/ Audio mit Pediaphon erstellt |
Übersetzung
Wenn die Leute unsere Gedanken hörten, würden nur wenige davor flüchten als Verrückte eingesperrt zu werden.
Wissenswertes
Jacinto Benavente y Martínez (* 12. August 1866 in Madrid; † 14. Juli 1954 Madrid) war ein spanischer Dramatiker und Journalist. Seine fast 200 Stücke hatten großen Einfluß auf das moderne spanische Theater. 1922 erhielt er den Nobelpreis für Literatur.
Mi
29
Dez
2010
La imaginación y la experiencia van de la mano. Solas no andan.
(José Ingenieros)
Escucha la cita |
/ Audio mit Pediaphon erstellt |
Übersetzung
Phantasie und Erfahrung gehen Hand in Hand. Sie gehen nicht allein.
Wissenswertes
José Ingenieros, eigentlich Giuseppe Ingegnieros, (* 24. April 1877 in Palermo, Sizilien; † 31. Oktober 1925 Buenos Aires) war ein argentinischer Philosoph, Mediziner und Schriftsteller sizilianischer Herkunft.
Fr
24
Dez
2010
Entre todos los Santos y Navidad, es invierno de verdad.
(proverbio)
Escucha la cita |
/ Audio mit Pediaphon erstellt |
Übersetzung
Zwischen Allerheiligen und Weihnachten ist es wirklich Winter.
(Sprichwort)
Do
23
Dez
2010
Después de la verdad nada hay tan bello como la ficción.
Antonio Machado
Escucha la cita |
/ Audio mit Pediaphon erstellt |
Übersetzung
Nach der Wahrheit ist nichts so schön wie die Fiktion.
Wissenswertes
Antonio Machado (* 26. Juli 1875 in Sevilla; † 22. Februar 1939 in Collioure, Südfrankreich) war ein spanischer Lyriker. Seine Gedichte beschreiben häufig die kastilische Landschaft. Sein zentrales Thema ist die Einsamkeit, wie der Titel seines Hauptwerkes Soledades bezeugt.
Mi
22
Dez
2010
Gracias a la libertad de expresión hoy ya es posible decir que un gobernante es un inútil sin que nos pase nada. Al gobernante tampoco.
(Jaume Perich)
Escucha la cita |
/ Audio mit Pediaphon erstellt |
Übersetzung
Dank der Meinungsfreiheit ist es heute möglich zu sagen, dass ein Herrscher ein Nichtskönner ist, ohne dass uns etwas zu passiert. Dem Herrscher auch nicht.
Wissenswertes
Jaume Perich Escala (* 1941 in Barcelona; † 01.02.1995 in Mataró, Spanien) war ein spanischer Schriftsteller, Karikaturist und Humorist.
Di
21
Dez
2010
El arte es una mentira que nos permite decir la verdad.
Pablo Picasso
Escucha la cita |
/ Audio mit Pediaphon erstellt |
Übersetzung
Die Kunst ist eine Lüge, die es uns erlaubt die Wahrheit zu sagen.
Wissenswertes
Pablo Picasso (* 25. Oktober 1881 in Málaga, Spanien; † 8. April 1973 in Mougins, Frankreich) war ein spanischer Maler, Grafiker und Bildhauer. Er war einer der bedeutendsten Künstler des 20. Jahrhunderts.
Mo
20
Dez
2010
Sólo es capaz de realizar los sueños el que, cuando llega la hora, sabe estar despierto.
(León Daudí)
Escucha la cita |
/ Audio mit Pediaphon erstellt |
Übersetzung
Nur derjenige ist fähig, die Träume zu realisieren, der wach bleibt, wenn die Zeit kommt.
Wissenswertes
Unterschied zwischen estar (sich befinden, liegen, sitzen, stehen und sein) und ser (sein): Normalerweise drückt man mit estar vorübergehende Handlungen und Zustände aus; ser dagegen verwendet man für alles, was dauerhaft ist.
So
19
Dez
2010
Más se unen los hombres para compartir un mismo odio que un mismo amor.
(Jacinto Benavente)
Escucha la cita |
/ Audio mit Pediaphon erstellt |
Übersetzung
Es kommen mehr Menschen zusammen, um einen gleichen Hass zu teilen als eine gleiche Liebe.
Wissenswertes
Jacinto Benavente y Martínez (* 12. August 1866 in Madrid; † 14. Juli 1954 in Madrid) war ein spanischer Journalist und Dramatiker.
Sa
18
Dez
2010
Si los españoles habláramos sólo y exclusivamente de lo que sabemos, se produciría un gran silencio que nos permitiría pensar.
(Manuel Azaña)
Escucha la cita |
/ Audio mit Pediaphon erstellt |
Übersetzung
Wenn die Spanier nur und ausschließlich über das sprechen würden, was wir wissen, gäbe es eine große Stille, die es uns erlauben würde zu denken.
Gilt mindestens auch für uns Deutsche.
Wissenswertes
Manuel Azaña y Díaz (* 10. Januar 1880 in Alcalá de Henares; † 3. November 1940 in Montauban, Frankreich) war vom Mai 1936 bis zum April 1939 der zweite und letzte Präsident der Zweiten Spanischen Republik.
Fr
17
Dez
2010
Dichoso el que gusta las dulzuras del trabajo sin ser su esclavo.
(Benito Pérez Galdos)
Escucha la cita |
/ Audio mit Pediaphon erstellt |
Übersetzung
Glücklich ist derjenige, dem die Lieblichkeiten der Arbeit gefallen ohne ihr Sklave zu sein.
Wissenswertes
Benito Pérez Galdós (* 10. Mai 1843 in Las Palmas de Gran Canaria; † 4. Januar 1920 in Madrid) war ein spanischer Schriftsteller. Er war einer der bedeutendsten spanischsprachigen Vertreter des Realismus.
Do
16
Dez
2010
Mi sueño es el de Picasso; tener mucho dinero para vivir tranquilo como los pobres.
(Fernando Savater)
Escucha la cita |
/ Audio mit Pediaphon erstellt |
Übersetzung
Mein Traum ist der des Picasso; viel Geld haben, um in Ruhe zu leben wie die Armen.
Wissenswertes
Fernando Savater (* 21. Juni 1947 in San Sebastián, Spanien) ist Schriftsteller, Übersetzer und Professor für Philosophie an der Universität Complutense Madrid.
Mi
15
Dez
2010
Procuremos más ser padres de nuestro porvenir que hijos de nuestro pasado.
(Miguel de Unamuno)
Escucha la cita |
/ Audio mit Pediaphon erstellt |
Übersetzung
Versuchen wir eher Väter unserer Zunkunft zu sein als Kinder unserer Vergangenheit.
Wissenswertes
Miguel de Unamuno y Jugo (* 29. September 1864 in Bilbao; † 31. Dezember 1936 in Salamanca) war ein spanischer Schriftsteller, Literaturkritiker und Philosoph. Er hat Essays, Lyrik, Romane und Bühnenstücke geschrieben.
Di
14
Dez
2010
Aunque la mona se vista de seda, mona se queda.
(proverbio)
Escucha la cita |
/ Audio mit Pediaphon erstellt |
Übersetzung
Auch wenn sich die Äffin in Seide kleidet, bleibt sie Äffin.
Deutsche Entsprechung
Niemand kann über seinen Schatten springen.
Mo
13
Dez
2010
La libertad no la tienen los que no tienen su sed.
(Rafael Alberti)
Escucha la cita |
/ Audio mit Pediaphon erstellt |
Übersetzung
Die Freiheit haben nicht diejenigen, die keinen Durst haben.
Wissenswertes
Rafael Alberti (* 16. Dezember 1902 in El Puerto de Santa María, Provinz Cádiz; † 27. Oktober 1999 in El Puerto de Santa María) war ein spanischer Dichter. Man zählt ihn zur sogenannten Generación del 27, die nach dem 300.Todestag von Luis de Góngora benannt ist, dessen Werke sie bekannter machen wollte.
So
12
Dez
2010
Uno de los grandes secretos del trato con los hombres consiste, para los inteligentes, en fingir menos inteligencia de la que tiene, y para los tontos, en fingir más.
(Noel Clarasó)
Escucha la cita |
/ Audio mit Pediaphon erstellt |
Einer der großen Geheimnisse des Umgangs mit den Menschen besteht für die Intelligenten darin, weniger Intelligenz vorzugeben als sie haben, und für die Dummköpfe darin, mehr vorzutäuschen.
El tonto, la tonta ist ein sehr gebräuchliches Wort im Spanischen. Als Substantiv steht es u.a. für der, die Blöde, Blödling, Dummkopf, Einfaltspinsel und Trottel und als Adjektiv für bekloppt, beknackt, bescheuert, dämlich, doof und dumm.
Sa
11
Dez
2010
Todo poder cae a impulsos del mal que ha hecho. Cada falta que ha cometido se convierte, tarde o temprano, en un ariete que contribuye a derribarlo.
Enviar frase
(Concepción Arenal)
Escucha la cita |
/ Audio mit Pediaphon erstellt |
Übersetzung
Jede Macht erkrankt an den Impulsen des Schlechten, die sie getan hat. Jeder Fehler, den sie begangen hat, verwandelt sich früher oder später in einen Rammbock, der dazu beiträgt sie zu stürzen.
Wissenswertes
Das pretérito perfecto steht für abgeschlossene Handlungen, die eng mit der Gegenwart verknüpft sind. Es wird mit der Gegenwart des Hilfsverbs haber und dem Partizip Perfekt des Vollverbs gebildet.
Regelmäßige Verben mit Endung -ar:
he, has, ha, hemos, habéis, han + trabajado (von trabajar)
Regelmäßige Verben mit Endung -er:
he, has, ha, hemos, habéis, han + bebido (von beber)
he, has, ha, hemos, habéis, han + vivido (von vivir)
hecho ist das Partizip Perfekt des unregelmäßigen Verbs hacer
Fr
10
Dez
2010
El arte de vencer se aprende en las derrotas.
Simón Bolívar
Escucha la cita |
/ Audio mit Pediaphon erstellt |
Die Kunst des Siegens lernt sich in den Niederlagen.
Wissenswertes
Von Bolívar lernen, heißt siegen lernen. Ein kurzes Zitat von einem wichtigen Mann Südamerikas, der dafür einen umso längeren Namen hatte: Simón José Antonio de la Santísima Trinidad Bolívar Palacios y Blanco. (* 24. Juli 1783 in Caracas, Capitania General de Venezuela, heute Venezuela; † 17. Dezember 1830 in Santa Marta, Kolumbien; genannt El Libertador) Er war südamerikanischer Unabhängigkeitskämpfer und ist Nationalheld zahlreicher südamerikanischer Länder. Jedes Kind kennt in dort. Der Staat Bolivien trägt seinen Namen. Venezuela nennt sich offiziell Bolivarische Republik Venezuela und die Währung des Landes heißt Bolívar.
Do
09
Dez
2010
La mitad está hecha cuando tienen buen principio las cosas.
(Fernando de Rojas)
Escucha la cita |
/ Audio mit Pediaphon erstellt |
Übersetzung
Die Hälfte ist geschafft, wenn die Dinge gut beginnen.
Wörtliche Übersetzung
Die Hälfte ist gemacht, wenn die Dinge einen guten Beginn haben.
Wissenswertes
Fernando de Rojas (* zwischen 1461 und 1476 in La Puebla de Montalbán, heute Provinz Toledo; † 1541) war ein spanischer Jurist und Schriftsteller des Spätmittelalters. Als Schriftsteller ist nur die Tragikomödie "La Celestina" von ihm bekannt